© Laurent Lecat









On the dining room tables, loaves of bread are presented in large brass dishes. A staple food since Neolithic times, bread has been an integral part of human history, almost defining it. Didn't Ulysses describe mankind as ‘bread eaters’, unlike the Cyclops? Paradoxically, bread is a marker of prosperity as well as simplicity and humility. It is a wealth that is shared, a common good.

These are special: they have all been made from a single sourdough, created in Athens. To be born, it needs flour, water and the bacteria in the air; each sourdough is absolutely unique, because it bears the mark of a specific time and place. The breads on the tables are therefore authentic ‘Greek breads’.

Bread, brass dishes

LE BANQUET DE L'EXILÉ

Sur les tables de la salle à manger, des miches de pain sont présentées dans de grands plats en laiton poli. Base de l’alimentation depuis le Néolithique, le pain fait partie intégrante de l’histoire de l’humanité, il en est presque sa définition. Ulysse ne qualifie-t-il pas les hommes, au contraire des Cyclopes, de « mangeurs de pain » ? Paradoxalement, le pain est un marqueur de prospérité autant que de simplicité, d’humilité. C’est une richesse qui se partage, un bien commun.

Ceux-ci sont particuliers : ils ont tous tous été faits à partir d’un même levain, créé à Athènes. Pour naître, un levain a besoin de farine, d’eau et des bactéries présentes dans l’air. Chaque levain est absolument unique, car il porte la marque d’un moment et d’un endroit précis. Les pains disposés sur les tables sont donc d’authentiques « pains grecs ».

Pains, plats en laiton